MUSSARELA ou MUÇARELA?
O duplo "z" de palavras italianas vira, em português, "ç":
carrozza - carroça
piazza - praça
razza - raça
Na Itália, escreve-se "mozzarella", com dois "z".
É por isso que os principais dicionários (Aurélio e Houaiss) e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) prescrevem a grafia "muçarela", com "ç".
Portanto, por incrível que pareça, a forma "errada", segundo as fontes citadas, é justamente a que quase todo mundo usa: “mussarela”.
Como explicar isso?
Não é difícil: um belo dia, alguém que desconhecia a regra de que o duplo "z" italiano vira "ç" em português escreveu "mussarela".
Outros que também desconheciam a regra o acompanharam.
E assim foi popularizada a grafia com dois "ss".
Hoje, ai daquele que escreve "muçarela"!
Certamente, para a grande maioria, o errado é ele, apesar de a ortografia oficial dizer o contrário.
Diante da situação, o que fazer?
Ignorar a regra e grafar "mussarela" conforme a maioria?
Ou acatar a prescrição da norma e escrever "muçarela"?
Eu vou dizer o que faço: escrevo "muçarela", mas não corrijo quem escreve "mussarela", pois sei que este é mais um dos tantos erros que o uso consagrou.